12.31.2008

大晦日 New year's eve



It is the last day in 2008 today. We are still rushing to send the new year foods to the customers. In Japan, we welcome a new year with a fresh atmosphere by cleaning up rooms and making foods. We finish most of such works by the end of the year and have rest and spend time with family, relatives, and friends for about 3 days usually without doing any work. Anybody who had a good year in 2008 and not so good year in 2008 think to start a new year on a new note. Many people visit temples and strike the bell through the night. We wish you have a wonderful year in 2009.

今日は今年最後の日。あっという間でした。現在、お節作りを進行中でございます。本年中は皆様に大変お世話になりました。
また新たな気持ちで2009年を迎えたいと思います。
皆様もよい年をお迎え下さい。

12.29.2008

お屠蘇 New year's herbal SAKE



This is OTOSO which is a new year's herbal SAKE ( a kind of medicine). It is mixed several herbs in SAKE (Japanese Rice wine). We drink it as an aperitif on a new year day with family, relatives, friends, and guests wishing healthy, wealthy, and happy life of a new year. We served it to the customers, too.

恒例になりましたお屠蘇です。いつもは元旦に出していましたが、今年は3日4日の初来店のお客様にお配りします。(少しですけど。)お屠蘇の独特の香りがいいですよね。少しでも日本のお正月気分を味わってください!

12.28.2008

師走 The end of year


Time flies! A Christmas day has passed and the end of this year is coming soon. How was your year 2008? I think I had a good year in 2008 thoroughly. The most of my good memories are relating with my friends and family. Hope you had a wonderful year in 2008 and wish you will have a good year in 2009.

In Japan, we call December "SHIWASU". In Kanji-Chinese Character we write 'Teachers run'. It means it is as busy as school teachers have to run on their work. I think we have a big holidays in a new year and we prepare a lot of traditional foods for a new year in December and it makes us busy in general. We are planning for a new year and preparing the new year foods, too. Today, we made MOCHI (Rice cake) to see the conditions in advance. I can say Mochi this year is good and tasty. We will serve fresh made MOCHI on the 3rd and the 4th of January. Mochi has two kinds of shapes. One is rectangular and the other is round. Rectangular shaped mochi is popular in the east side of Japan and the round shaped Mochi is popular in the west of Japan. Hope a lot of customer will have our new year foods at Cafe Japan. We will open from 3rd of January and will serve Japanese Authentic new year foods only the 3rd and 4th of January in 2009.

長いことブログ更新をお休みしており、どうもすみません。
あっという間にクリスマスと思っていたら、もう、あと数日で今年も終わりとなってしまいました。皆様、今年はよい年でしたか?カフェジャパンもお客様の皆様に支えられやってこられたと実感する今日この頃です。来年も皆様に「美味しい!」と言って頂けるお料理を用意しようと思っています。がんばります。

私たちも、師走を駆け巡りましたが、お正月に向けて最後のラストスパートです。お陰様でお節も完売し、皆様には大変感謝しております。31日のおせちは完売しましたが、3日4日はお正月特別メニューを用意いたします。皆様おそろいでお越し下さい。
今日はその準備でおもちをついてみました。やっぱり、つきたてのお餅は美味しいですね。3日、4日はつきたての御餅を用意しますので、是非、ご賞味下さい!ちなみに、カフェジャパンの御餅は切り餅です。

12.01.2008

12月の日替わりメニュー

   月

   火

   水

   木

   金

   

1

豚生姜焼き

2

店休日

3

炊込ご飯と唐揚げ

4

メンチカツ

5

和風ロールキャベツ

6

7

8

クリーム

コロッケ

9

店休日

10

豚みそ焼き

11

和風麻婆豆腐

12

Poya Day

(日替わりお休み)

13

14

15

ポテト

コロッケ

  16

店休日

   17

メンチカツ

18

揚鶏の香味ソース

   19

チキン串カツ

 20

21

 

   22

和風ロールキャベツ

   23

店休日

   24

クリスマスチキン

   25

(日替わりお休み)

   26

クリーム

コロッケ

 27

 28

  

  29

(日替わりお休み)

30 

店休日

31 

勝手ながら午後2時までの営業とさせて頂きます。

1/

店休日

1/

店休日

1/

営業開始

11.22.2008

Cowpeas ささげ



Though I have written about the bean Jam, I knew there were two different kind of red beans. One is Red Azuki bean and the other is Cowpea. Red azuki beans is India and Cowpea is Africa in origin. And we are using Cowpea for our sweets. In Japan, Azuki beans are more common comparing to Cowpeas since Cowpeas are less grown and less merchandise. Cowpeas are used for Red bean rice in Japan since Azuki beans are peeled when it boiled and Samurai has prevented from using it as they imagined HARAKIRI from the peeled court in Edo Era.

Both of Azuki beans and Cowpeas are rich in polyphenol and minerals.

This photo is Cowpeas' pods. One pod has 16 peas.

以前、あんこと言うタイトルで小豆のことを書いていましたが、実は小豆でなく「ささげ」だったことがわかりました。色々と調べてみると、ささげは煮ると小豆と違って壊れることが少なく、赤飯によく用いられるようです。赤飯に使われる小豆が割れてそれが腹が割れ、切腹のイメージに繫がることを嫌い江戸の武士の間でささげが使われたそうです。また、小豆はインド原産、ささげはアフリカ原産、ささげは日本では逆に流通の少ない豆(栽培が減少傾向にあるそう)で小豆よりも高価なのだそうです。
写真はささげの鞘ですが、16粒ものささげの豆が入っていました!

11.20.2008

Orchid in winter 冬の蘭



Though I am not a christian, it is fun and exciting when the Christmas season comes. The mood people are enjoying the time and holidays is filled with happy and makes me happy, too. I like to sing and listing to Messiah and the choirs,too.

By the way, we are enjoying the orchid these days. We buy nursery plant at the botanic market and grow them. Especially it is a result of my mother's effort. Japanese old porcelain suits to Orchid flowers, doesn't it? We are planning to buy more orchid nursery plants for the interior and to feel happy.

この時期になると、町中がクリスマスシーズン、年末年始の装いを帯びますので、なぜか私もわくわくしてしまいます。もうすぐ冬休みだ!1年も終わるんだな~という気分になります。クリスチャンではありませんが、メサイヤコーラスの練習をしたり、クリスマスの日に歌ったりして気分を盛り上げたものです。

最近は蘭の苗をマーケットから買って来て、植え替えたり育てたりしています。本当に素敵な花が咲くんですね。和風の器にもなかなか合いますよね。これは単に母の作業によるところが多いのですが・・。もっともっと買って来て増やしていきたいと思います。(母よ。仕事が増えてごめんね。)

11.19.2008

Seafoods in Japanese style 酒の肴 



This is the Charcoal grilled fish. Clams and prawns can be baked as well. Charcoal grilled seafoods are good to Sake (Japanese rice wine).

This is the light soup with clams. The light soup highlights clams’ flavour and sea flavour.

夜のお食事でお出ししているハマグリの潮汁(うしおじる)と炭火焼シーフードです。ハマグリを炭火で焼くと蛤のよい出汁がなんとも言えません。魚もマナガツオの味噌漬け、味つけ鯛などを焼くと香ばしく酒の肴になります。どうぞお試し下さい。(ご希望の方は前広に連絡お願いします。)

11.16.2008

Flowers  花


WOW! Time flies! We have just one and half months in 2008. lol
We plans that we open until 31 December and close on 1st and 2nd January.

It is one of my enjoyment to buy flowers everyweek and I feel happy when I could buy beautiful flowers. I wish if we could select flowers among a number of flowers at the shop since the kind of flowers are limited in Sri Lanka. These are my favorite pink lilies. Some customers thinks it is fake as it is too perfect.

私の楽しみの一つに、毎週花屋さんに花を買いに行くことがあります。そして、そこできれいな花を購入できた時は本当に嬉しくなります。残念なことに、日本と違って花の種類が少なく(栽培されている花の種類が少ないと思われるので)、沢山の種類から選べるわけではありません。でも、時々素敵な百合があって、手に入れることができた時は最高の気分です。

時間が経つのは早いもの・・。今年もあと1ヵ月半となりました。早いものです。そろそろ、年末年始の計画を立てなくてはなりませんが(ちょっと遅いですね)、現在の計画では12月31日まで営業し、1月1,2日はお休みを頂く予定です。

11.06.2008

日替わりメニュー

11月の日替わりメニューを載せています。一番下にこんなメニューを載せています。
ちなみに、一番人気は、最近ではメンチカツです。早い時には10時半ごろには売り切れてしまいますので、早めにご予約下さい!

   月

  火

   水

   木

   金

 

2

3

チキン串かつ

4

定休日

5

ポテト

コロッケ

6

揚鶏の香味ソース

7

豚みそ焼き

8

9

10

クリームコロッケ

11

定休日 

12

Poyaデーのため

日替わりは

お休みです。

13

メンチカツ

14

和風

麻婆豆腐

15

16

17

 野菜炒め入り

オムレツ

  18

定休日

    19

豚生姜焼き

20

和風ロール

キャベツ

    21

炊き込みご飯

とから揚げ

  22

23

  

 

   24

メンチカツ

  25

定休日

   26

揚鶏の

香味ソース

   27

豚みそ焼き

  28

クリーム

コロッケ

  29




10.24.2008

cheese チーズ

Do you know 'Cheese Kottu'? 'Kottu' is one of typical Sri Lankan Foods. And I heard it is popular this 'Cheese Kottu' among the local people. Some shops are selling this fusion foods cheese and traditional Kottu. Since I like cheese I can not stop trying it when I have found this menu at the shop. I thought Cheese were mixed inside of Kottu though Kottu was covered with cheese and ovened lik Gratin. (Sorry, I have forgotten to take a picture.)

To tell the truth, we have tried the same thing to one of the Sri Lankan traditional foods '
Patis'. We have sold ' Cheese Patis' at the first Cafe Japan. We made Patis from the croute and used tuna and made taste mild. The patis and cheese were matched and very tasty. Cheese Kottu reminds me when we have had Sri Lankan snacks in our menu at the beginning.



巷では、’チーズコットゥ’なるものが流行っているそうです。ご存知ですか?
(日本食の話でなくてすみません。)
チーズ好きの私としては、試さざるを得ません。おいしいと評判の店ではまだ買ってないのですが、違うお店でたまたま見つけて買ってみました。(写真を撮るのを忘れました。)私は、チーズと一緒に炒めていて中に混じっているのだと思っていましたが、私が買ったお店ではグラタンのようにコットゥの上にチーズを乗せて焼いていました。
実は、以前カフェジャパンでは、スリランカ料理を出していました。スリランカン フライドライス、スリランカン フライドヌードルです。(でも、実はこれは、スリランカ風中国料理だったようです。)初代カフェジャパンでは初期に「パティス」「ロールス」というスリランカのスナックもメニューにありました。そして、カフェジャパンオリジナルの「チーズパティス」「チーズロール」がありました。カフェジャパンの「パティス」はスリランカレシピを少しカフェジャ風にアレンジしたので、中身はツナで辛さを控えていました。そのパティスとチーズの相性は抜群でした。パティスやロールスの皮も手作りなので、とっても美味しかったです。
ただ・・・。手間がかかるので、いつの間にかメニューから消えていました。チーズコットゥを聞いて「チーズパティス」を思い出しました。今まで忘れていましたが、また作ってみたいと思いました。

10.17.2008

Bean Jam あんこ

Many customers includes foreign customers make Japanese sweets' orders. It is delightful that many people try and taste not only Japanese foods but Japanese sweets, too. I would like to introduce Bean Jam which is used for Japanese sweets today.

There are several kinds of Bean jams made from different kinds of beans and different process of making jam. If we make jam from Red beans, it becomes black colour. If white beans, white and if green, green. There are two kinds of texture jams. One is pureed and smooth. The other is mashed and still bean texture. We make from Red beans and White beans and both of smooth and rough texture jam.

We can buy Red bean jam at the supermarket in Japan though we have to make it by ourselves since there is no bean jam here. As Red beans are harvested in Sri Lanka, we buy them, do filtering in order to pick good beans and make jam. As you can expect from making jam process, making bean jam is also a hard work.  We need trained muscles. :)

This sweets in the picture is 'GOMA DANGO' which is not used bean jam though sticky rice with black sesames.



お客様に「和菓子はどこで買って来られるのですか?」という質問されることがあります。
そして、「当店で作っています。」と答えると、びっくりされます。あんこも日本から製品を輸入していると思われているかもしれませんが、あんこも手作りです。実は、スリランカでも小豆が栽培されていて、その豆を使っています。できるだけ、スリランカの新鮮な食材で料理を作りたいからです。小豆も、いい豆と悪い豆をより分けないと味が落ちてしまうので、少々面倒ですが、豆の選別から始めます。意外とあんこ作りは重労働です。英語でJamと言う表現がぴったりなように、練り上げないといけないからです。
当店では、粒餡、漉し餡、白餡、白漉し餡を作っています。スリランカの小豆のあんこも美味しいですよ。
和菓子は、外国人(スリランカ人を含む日本人以外)のお客様にも好評で、和菓子だけを別注されるお客様もいらっしゃいます。事前注文があればお作りしますので、お気軽にお問い合わせ下さい。

ちなみに、今日の写真はあんこを使っていない「ごまだんご」です。

9.29.2008

Holidays in October / 店休日






OCT '08
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31


We would like to inform you that we close on Tuesdays in October.
Thank you.

誠に勝手ながら、10月より、毎週火曜日を店休日とさせて頂きます。
常連のお客様には大変ご迷惑をおかけしますが、皆様の変わらないご愛顧を
お願い申し上げます。

9.23.2008

Roll sushi with spicy lime pickle  ルヌデヒ巻き


Do you know spicy lime pickle? It is one of authentic Sri Lankan foods.
I heard Sri Lankan people eat it with rice and curry. It is made from lime, salt and chili (sometimes turmeric,too).
We made it with sushi and it suits to sushi very much more than we have expected! Though it is spicy a little bit, it is a good accent and a good combination of Sri lankan foods and Japanese foods! You would not be able to eat this menu other than here all over the world! And it is one of popular menu among the vegetarian.

今日はメニューのご紹介です!
「ルヌデヒ」という食べ物をご存知ですか?スリランカの漬物です。こちらのライスアンドカリーと一緒に地元の人は召し上がるそうです。文字通り、「ルヌ=塩」「デヒ=ライム」で、ライム、塩、チリ(ターメリック<ウコン>も入ることがあるそう)で出来ています。ライムを皮ごと漬物にしています。
ルヌデヒが巻き寿司に合うのでは。。と思って作ったところ、これがみょ~にマッチしてとっても美味しいのです!チリが入っているので、少しピリッとしますので、お子様には無理ですが、大人にはいいつまみになりますよ。(私的発言?)寿司パーティセットにも入っています。ベジタリアンのお客様にも好評です!

9.21.2008

Wagashi (Japanese sweets)? / 和菓子?


20.September.Saturday.  
We make Wagashi (Japanese sweets) everyday for the desserts. Today we make Cream puffs. When I asked the guests their dessert ' Fruits or Cream puff', one of them asked me, "Is it a Japanese Cream puff?". I could not get his idea but after a while it hit me. Usually cream puffs are stuffed with whipped cream or custard cream. If we make it Japanese style, it would be stuffed with Green tea ice cream, Red bean ice cream, or Sweet read bean with whipped cream. It must be nice. I promised him to make it true hopefully someday soon. ;)

9月20日土曜日。毎日日替わりで和菓子を作っていると以前ブログで書きましたが、今日はデザートに’シュークリーム’を用意しました。いつも、ご来店下さるお客様に食後「和菓子とフルーツはどちらがよろしいですか?」とデザートを尋ねるのですが、今日は「和菓子・・・・いえ、和菓子じゃなくシュークリームなんですが、フルーツとどちらがよろしいですか?」と聞いていました。あるお客様が「和風シュークリームですか?」と聞きました。反応が鈍いので時間がかかりましたが、「和風シュークリーム!いいじゃん!」と思いました。カスタードクリームやホイップクリームの代わりに抹茶アイスや小豆アイス、生クリームとあんとか、シュークリームも和風にしたらおもしろいなあと思いました。そのお客様とお約束したので、近いうちに(多分、願わくば)実現したいと思います。

9.17.2008

赤飯 Red rice


久し振りのお赤飯。2008年下半期の行楽弁当メニューの幕の内弁当に入ります。
英語でRed Rice とそのまま書いたけど、Red bean and riceと言うのが正式な名前でしょうか???
(写真は幕の内弁当です。)

This is MAKUNOUCHI Bento. There are several typical Japanese vegetable dishes and fish. The big difference between other Bento and this is Red Rice. Though Red rice is translated directly from Japanese name, it is cooked with sticky rice and red beans. We usually eat it when we celebrate something or at traditional meetings like a wedding ceremony, a baby birth, getting together with relatives, and so on. You need to order this menu 3 days in advance since it is a special recipe.

9.10.2008

Extra holiday 臨時休業

お客様各位
いつもご利用頂きどうもありがとうございます。
今週13日土曜日を誠に勝手ながら都合により臨時休業とさせて頂きます。
14日はポヤデーでお休みですので、15日月曜日から通常営業致します。
皆様のまたのご利用をお待ち申し上げます。

Dear customers:

We are very sorry that we close the restaurant on 13th September Saturday
for an extra holiday. We will close on Poyadays and will open from 15th September
Monday. Thank you.

9.04.2008

We cook fresh. 料理は作りたてです!


We cook foods after we received the order from the customers. So it will take at least 10mins for cooking. Some customers might think that we have cooked and kept warm. We are afraid the taste would be less fresh and we would like to deliver a foods just from the oven and sushi just made. So, if you need foods on time or a big quantity, we would like to recommend to order in advance. (If it is 2 hours in advance, we present Japanese sweets. :) We hope you had a good time with our foods.

日本人のお客様にとっては当たり前だと思う話ですが、当店では、お客様の注文を頂いてから調理します。外国人のお客様の中には、フードコートの料理のように、作りおきしていると思われている方や、海苔巻き寿司などは作りおきしていると思っているお客様もいらっしゃいます。ですから、突然の寿司パーティセットを30分以内にデリバリーして欲しいというとても難しい課題を課せられるときがあります。それでも何とかご希望に沿うように努力するのですが、注文が混み合っている時はキッチンは戦争のようになります。しかも、渋滞の時間帯だったら、もうお手上げです!

8.25.2008

Japanese tea 日本茶


We serve Japanese tea (Green tea) and Oolong tea (a kind of Chinese tea) by ice or hot depends on the customers' requests . Japanese tea leaves are imported from Japanese tea manufacturer in order to have fresh one. Japanese tea leaves are steamed to prevent from being fermented and it keeps colour green. Japanese tea includes Vitamins like C, B2 and E. There are another minerals,too. It is said that Japanese tea is good for health and beauty. Though it is sold in the plastic bottles at the supermarket, Japanese sometimes are surprised at the taste which contains sugar. Usually we do not add sugar into Japanese tea and drink it instead of water so that we drink green tea when we have meals and sweets and when we feel thirsty.
There is Matcha green tea which is often uses for traditional tea ceremonies. Of course, not only for the ceremony but you can drink it anytime whenever you like. Matcha is thick green tea and we do not add sugar and you may feel a bit bitter. It is famous for Green tea ice cream in the world and it is used for Tempura with salt, too.
Oolong tea is also very popular in Japan. In my opinion, Oolong tea is easy to drink without sugar and it contains very similar minerals as Green tea and then it is popular among Japanese.
We hope you enjoy Japanese or Oolong tea at Cafe Japan.

当店では、日本茶、烏龍茶をお出ししています。お客様の希望により、冷たくしたり、温かいものをお出ししています。日本茶は日本のお茶園から頂いた物をお出ししています。とっても美味しいので、お客様にも喜んで頂いているのではないかと思います。やっぱり、一口日本茶を飲むとほっとしますよね。ほのかな甘みと苦味が混ざってなんとも言えません。烏龍茶は暑い夏にぴったり。ビールのように冷えた烏龍茶を飲むとキューっとします。脂肪が分解されるかな~なんて期待しながら・・。

8.16.2008

Opening 開店当時



「渚」の話を前回書いてから、開店当時のことを色々思い出しておりました。
開店して数ヶ月はお客さんは誰も来ず(笑)、自分たちがお客になりドライバーがお客になり身内がお客になって注文を入れて練習していました。外壁に大きく「Cafe Japan」と書いてあるんだから、日本料理レストランってことはわかるだろう・・・・。ところが、あの手作り風の怪しい「Cafe Japan」では、日本人経営の店と思われなかったようで、地元の人が怪しい日本料理を出しているお店だと思われていたよう・・。ある日、Queen's Courtにいらっしゃった奥様に「カフェジャパンというレストランがオープンしたので、是非来て下さい!」と声をかけたところ、それから、その奥様たちが来店して下さり、時同じくして別な若い夫婦がお見えになり、「こんなお店を待ってたの!」と一言おっしゃって下さって、それから他のお客様も来てくださるようになりました。後日談として、その同僚の方が「あの方たちはとってもカフェジャパンを気に入って、貴方たちのお店のメニューをコピーして色々な人に配ってるんですよ。」と教えてくださいました。あの時、Queen'sCourtの奥様たちに、そして、その若夫婦が気に入ってくださらなかったら、カフェジャパンは今に至らなかったと思います。
当時は、クーラーもないのによく皆様来てくださったと思います。今では信じられません。外国人のお客様はあまりの日本人の多さにびっくりして「リトル・ジャパン!」と言ったほどです。食後に必ずコーヒーゼリーを注文する方。コーヒー牛乳を注文する方。毎晩お仕事の後にカフェジャパンに寄って食事をして下さった方。毎日お弁当をお持ち帰りしてくださった方。色々な方々にお世話になって何とかやってこれたのだと思っています。
そのコピーをしてくださった若夫婦は実は、2000年の春にスリランカを離れてしまわれました。最後にお見えになった日にコーヒーゼリーを注文してくださったのですが、ちょうど品切れでお出しすることができず、今でも悔いています。

'NAGISA's story reminds me the first time when we have opened the restaurant in 2000. For a few months, there were no customers and we became customers by ourselves and trained the staffs by ordering foods. I thought the logo on the wall 'Cafe Japan' was meant the Japanese restaurant and the customer would visit us soon. However, most of customers thought the restaurant must be owned by a local person and they never thought authentic Japanese foods restaurant.
One day, we have spoken to some Japanese ladies in front of Queen's Court. "We have opened Japanese restaurant 'Cafe Japan'. Please visit us when you have a chance." Then, those ladies visited us one day and it began customer visit us. And other young couple also visited Cafe Japan and she cried ' I have waited for a long time to come such a restaurant!' They liked our foods and later their colleague told us that they liked Cafe Japan and they made photocopy of your menu and introducing Cafe Japan to their friends. We were happy to hear that and it gave us a lot of cheers.
Though, in those days, there were no air conditioners at Cafe Japan, a lot of customers visited us. Some foreign customers were surprised at the numbers of Japanese customers and said 'Little Japan'.
Now we think we were helped and supported by a lot of foreign (includes local) and Japanese customers. Otherwise, we don't know we are still here.